その他

【全文公開】ヤフオク「ナイジェリア詐欺」→丁寧に対応しました

nigerian-internet-scam

先日、ヤフーオークションを利用している友人から、「訳してくれ!!」という一言と以下の画像が送られてきました。

nigerian-internet-scam1

出品者様へ

Leoといいます。
商品をいくつ販売しているのか、教えてくれませんか?
アメリカに住む従妹のところへ送りたいと思っていて、EMS SPEED POSTの送料を入れて4,500ドルをお支払いしようと思っています。
EメールもしくはLINEで連絡をください。
お返事待ってます!

 

友人の話では、おそらく詐欺っぽいけど、たまに海外から問い合わせがある場合もあるので、対応して欲しいとのこと。

今度、ラーメンおごるから!」

 

スタイル
スタイル

ラーメンか。
ふむ、よかろう。

 

詐欺犯罪防止のためにも、その時に対応した対応をしたメール・全文を公開したいと思います。
※日本語訳だけなら、5分で読めます。

準備

まず最初に、適当なフリーメールを作成しました。
相手が詐欺師だった場合は、連絡先を知られることはリスクになり得るので。

 

交渉開始

とりあえず、警戒しつつメールのやり取りを開始しました。
※僕は「Hiro」という仮名を使ってやり取りをしています。

Hi Leo,

This is Hiro, the owner of the product you sent me inquiry about.

https://page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/XXXXXXXX

Yes, that is still on sale so I’m interested in your offer.
To prevent financial troubles, I always send the product after I confirm and receive the money.
Besides, once the product is delivered, I am not responsible for any trouble that may occur.
If everything is clear and OK for you, let’s proceed the deal.

Feel free to ask me any question if needed.

Thanks,
Hiro

==============================

Leoさん

Hiroです。あなたが問い合わせをくれた商品の持ち主です。

はい、まだ販売しております。お問い合わせ、ありがとうございます。
金銭的なトラブルを避けるために、私はいつもお金を確認し、受け取った上で商品を発送しております。
また、商品の発送後に起こり得るトラブルに関しては、一切責任を負いません。
これらすべてにご納得いただけるようでしたら、やり取りを始めましょう。

なにか質問があれば、気軽にお尋ねください。

Hiroより

Hello,

I think i’m satisfied with your terms and conditions.. and i want you to know that i will be paying $2,500 via Bank to Bank wire transfer which is instant remittance including the EMS FEE…So please if you have a LINE ID,send me your LINE ID QR CODE so that i can add you

Here is the Delivery address u will send to via EMS SPEEDPOST

Name=Leo Arney
Address= XXX
City:XXX
State: Ohio
Zip Code:XXX
country=USA
Number=XXXXXXXXXX

So please get back to me with your Bank information below for the Bank Wire Transfer.

Bank Name
Full Name
Account Number
Swift Code

Regards

==============================

こんにちわ

あなたの条件、理解しました。
送金方法については、即時送金であるWire Transfer(銀行間電信送金)を利用しようと思っており、金額はEMS送料を含めて2,500ドルを支払おうと思ってます。
もしLINE IDを持っていたらQRコードを送ってください。そうしたら、追加します。

以下がEMS SPEEDPOST経由で、あなたに商品を送っていただく送付先です。

<省略>

Wire Transfer(銀行間電信送金)のために、銀行情報をご返信ください。

<省略>

よろしくお願いします。

 

元々4,500ドルって言ってたのに、金額下がっているじゃないか。
もちろん、LINEは教えません。

友人から「念のため、2つ買いたいか聞いてみて。」と言われたので、その旨を伝える。

Hi Leo,

Thanks for replying and accepting my dealing condition.

I understand your offer.
Later, I’ll let you know my Band Account details because I’m working now.
And I don’t use LINE, so please keep communicating by email.

Btw, are you interested in purchasing another unit since you asked “how many units do you have” in the first message?
I have one more unit left which is NOT brand new but is still in great condition since I just opened it last week.

Let me know if you are interested.

Thanks,
Hiro

==============================

Leoさん

お返事および、取引条件に承諾いただきありがとうございます。

あなたのオファー、承知しました。
今仕事中ですので、銀行口座情報は後程お伝えします。
また、私はLINEを使っていませんので、このままメールでやり取りをしましょう。

ところで、最初のメッセージの際に『いくつ商品を販売しているのか』を聞いていましたが、別の商品の購入も検討していますか?

もう1つ同じ商品を持っております。
そちらは開封済みですが、先週開けたばかりなので状態はかなり良いです。

もし興味がありましたら、ご連絡ください。

Hiroより

Hello,

Thank you so much for getting back to me,i do understand that you are a busy person and secondly i want u to know i’m interested in the Second unit you have,i don’t mind if its fairly used i will go for it,let me know the amount u will be selling that for me since i already have $2,500 i want to pay you already………….will look forward to hear from you sending your bank details and total amount.

Regards

==============================

こんにちわ

お忙しい中、お返事ありがとうございます。
2つ目の商品にも興味があります。開封済みであっても、適切な状態であれば問題ありません。既に2,500ドルを支払いますので、それに対していくらになるか、金額を教えてください。

銀行口座情報と、商品を2つ購入した場合の総額、お返事お待ちしております。

よろしくお願いします。

 

2つ目も買う意思があるようだと友人に伝えると、「じゃあ保険つけて4,600ドルにしよう。」とのこと。

「あんたも、なかなか吹っ掛けるな^^;」と思いつつ、継続・・・

Hi Leo,

Happy to hear that you are interested in buying 2 units.
How about $4500 for 2 units? (with insurance, $4600)

Here is my Account details.

==============================
Bank Name: XXX
Full Name: XXX
Account Number: XXX
Swift Code: XXX
==============================

If more information is needed, please let me know.

Thanks,
Hiro

==============================

Leoさん

商品2つの購入をご検討いただき、ありがとうございます。
2つで4,500ドル、保険を入れて4,600ドルでいかがでしょうか?

以下が、私の銀行口座情報です。

<省略>

もし他にも情報が必要であれば、お知らせください。

Hiroより

 

 

トラブル

Hello

Thank you so much for getting back to me,i want u to know that i just made the wire transfer, Payment of $4,600 has been sent,please check your inbox or spam for payment confirmation,my bank just deduct the $4,600 from my bank just now So they are waiting for you to send item via EMS and forward the Shipment receipt to them before they can release the money to your bank..Please check for the payment confirmation and read to understand…then let me know when you are sending Item via EMS Shipment.

Regards

==============================

こんにちわ

ご連絡ありがとうございます。
ちょうど今、電信送金によって4,600ドルが送金しました。
あなたのメールボックス、もしくは迷惑メールに支払確認メールが届いていることをご確認ください。
私の口座からは、4,600ドルが引き落とされました。
現在銀行側は、あなたがEMS経由で商品を発送し、その配送レシートを転送してくれることを待ってる状態です。確認でき次第、彼らはあなたの口座に送金します。

支払確認メールの内容もご確認ください。
EMS経由で商品を発送したら、またご連絡ください。

よろしくお願いします。

 

4,600ドル(約46万円)もの大金を、あまり躊躇くすることなく「支払った」ようです^^;
そして迷惑メールを見ると、銀行と思われるところからメールが届いていました。

nigerian-internet-scam2

(長いので、重要な部分のみ抜粋)

** Lloyds Banking Group Confirmation And Approval Of Fund **

Lloyds Bank <lloydsbank-auctiondept@financier.com>

PENDING TRANSACTION

Dear Exhibitor,

We will like to use this medium to let you know that you have a payment of $4,600.00 USD pending from Mr Leo Arney.The payment will not be display in your account until you comply with our terms and condition. You have to reply to this message with the shipment tracking number/shipment scanned receipt before we can activate this fund to your account.

Please Read Carefully:The total amount above has been deducted from Mr Leo Arney. account, To this effect he has no right to withdraw or claim money back and fund will be credited into your account immediately the shipment is confirmed from you.

==============================

出品者さんへ

Leo Arneyさんから4,600ドルの支払いがありましたが、保留中となっているためメールをしました。この金額は、あなたが私たちの利用規約を満たすまで、あなたの口座に反映されません。
このメールに発送レシートをスキャンし、追跡番号が分かるようにして返信してください。確認でき次第、私たちはあなたの口座へ入金いたします。

注意: 金額は既にLeo Arneyさんの口座から差し引かれており、彼がこれを引き出したり、払い戻しを受けるたりすることはできません。商品発送が確認でき次第、この金額はあなたの口座に振り込まれます。

 

ここが騙しポイントです。

最初のやり取りで、「お金の確認→発送」と確認したはずですが、
銀行からのメールでは「商品発送→(レシート確認)→振込」の順番になってしました(-“-)

そのため、その点を指摘しました。

Hi Leo,

I appreciate your prompt action.
But as I stipulated before, I cannot send products until I receive money.

>To prevent financial troubles, I always send the product after I confirm and receive the money.

Seemingly, the process you chose doesn’t satisfy this condition.
So, please understand that I cannot proceed this deal unless you change the transaction method.

Thanks,
Hiro

==============================

Leoさん

迅速なご対応ありがとうございます。
ただ、以前に明記した通りですが、お金を受け取るまは商品を発送することができません。

>金銭的な問題を避けるために、私はいつもお金を確認し、受け取った上で商品を発送しております。

見たところ、あなたが選んだ手続きの方法は、この条件を満たしていません。
あなたが処理方法を変更してくれるまで、私がこの取引を進めることができない点、ご理解ください。

Hiroより

 

 

音信不通

このメールを最後に、Leoから連絡は途絶えました。
もっとあの手この手でチャレンジしてくると思っていたのですが、意外とアッサリ。

「詐欺師も忙しくて、僕なんかに構ってる暇ないんだな。」と思いつつ、念のためもう1通だけ確認のメールを送信。

Hi Leo,

How are you?
I’ve been waiting for your reply and holding the products for you.

Please let me know if you still want to buy them within 3 days,
otherwise, I assume that you cancel your order.

Thanks,
Hiro

==============================

Leoさん

お元気ですか?
お返事を待っており、商品も取り置きしていました。

まだ購入意思があるかどうか、3日以内にお返事ください。
お返事が無ければキャンセルとみなしますので、ご了承くださいませ。

Hiroより

 

すると、すぐに返事が・・・

I sent money off already but you changed everything,i was so sad till now because my bank has not refund me yet,so i will appreciate if you can send the product as my bank says and send them the receipt so that they can confirm it and release your money to your bank account……………….will appreciate if you can do that for me,thank you

==============================

お金はもう既に送りましたが、あなたが約束を破りました。
私の銀行は未だ返金をしてくれず、とても悲しい気持ちです。
もしあなたが銀行が言う通り商品を発送し、レシートを送ってくれれば、彼らはそれを確認した後、あなたの口座に入金します。
私のためにも、そうしてもらえたら感謝いたします。

 

そんなこと言われても・・・

Hi Leo,

>I sent money off already but you changed everything
I need to make it clear that I didn’t change anything.
We confirmed the condition beforehand and agreed on it.

I’m sorry to hear that you have a trouble, but it is not our problem.
I cannot send the products as well as the receipt and please be notified that they are no longer held for you.

Hopefully, your trouble solves soon between you and the bank.

Hiro

==============================

Leoさん

>お金はもう既に送りましたが、あなたが約束を破りました。
ハッキリさせておきたいのですが、こちら側は何も変えていません。
私たちは取引開始前に条件を確認し、合意したはずです。

あなたにトラブルが起きてしまったことは残念に思いますが、私とあなたの問題ではありません。
私は商品もレシートも送ることができませんし、またこれ以上は商品の取り置きができないこともご承知くださいませ。

銀行とあなたの間で、早めにトラブル解決ができることを願っています。

Hiroより

 

以後、音信不通です。

 

 

注意喚起

僕はインターネットオークションとかやらないので、まったく知らなかったのですが、そこそこ有名な詐欺らしく、「ナイジェリア詐欺」と呼ばれているそうです。

友人は「こんなの、誰か騙されるのかな?」と言っていましたが、銀行から送られてきた”風”のメールはよく出来ていていました。(見た目だけでなく、カスタマーサポートの問合せ先メールまで付いてました。)
褒めるわけではないのですが、「相手側(Leo)は既に支払いを済ませており、銀行がペンディングしている」というシナリオも、なかなか考えていると思いました。

もしあなたが、何かしらのキーワード検索でこの記事に辿り着き、上記のようなやり取りをしているのであれば十分に注意してください。
ナイジェリア詐欺の可能性もあるので、安易に商品を発送しないでください。

 

詐欺被害日遭う人が1人でも減ることを願い、友人から許可をとった上で、やり取りの全文を公開しました。

ABOUT ME
スタイル
スタイル
英語好きのプログラマーです('ω')ノ (英検1級, TOEIC 955, TOEFL 104)